Aprendiendo Japonés!!: Día dos

Filed Under (General) by ikubi on 20-01-2009

hola de nuevo!!

 En otra sentadita, hice nuevos progresos!! He aquí lo que aprendí

  1. Hay dos tipos de adjetivos: los “adjetivos-i” y los “adjetivos-na“, los primeros siempre terminan en “i”, excepto “ei” y los “adjetivos-na” son todos los demás. (En realidad existen varias excepciones a estas reglas, por ejemplo, kirai es un “adjetivo-na”).
  2. Para los “adjetivos-i” si quieres formar una frase en presente del tipo “Sujeto es adjetivo“, la gramática es: “Sujeto ga/wa adjetivo-i desu” (si estas hablando de manera formal) o “Sujeto ga/wa adjetivo-i“  (si hablas de manera casual) . Si quieres que el adjetivo forme parte del sujeto, como en la frase “El perro blanco …” entonces simplemente es: “adjetivo-i sujeto“.
  3. Para los “adjetivos-na” si quieres formar una frase en presente del tipo “Sujeto es adjetivo“, la gramática es: “Sujeto ga/wa adjetivo-na desu” (formal) o “Sujeto ga/wa adjetivo-na da” (casual). Si quieres que el adjetivo forme parte del sujeto, entonces la forma es: “adjetivo-na na sujeto” (por eso les dicen “adjetivos-na“).
  4.  Para los “adjetivos-i” si quieres formar una frase en pasado del tipo “Sujeto era adjetivo“, la gramática es la misma que en presente, lo único que hay que cambiar es el adjetivo: en lugar de que termine en “i” debe terminar en “katta“.
  5. Para los “adjetivos-na” si quieres formar una frase en pasado del tipo “sujeto era adjetivo“, la gramática es igual que en presente, sólo que en lugar de que termine en “desu”/”da” debe terminar en “deshita”/”datta”.
  6. Para los “adjetivos-i” si quieres formar una frase en presente del tipo “sujeto no es adjetivo“, la gramática se conserva, sólo cambia el adjetivo: quitamos la terminación en “i” y ponemos “ku nai” (si hablamos de manera formal, entonces es “ku arimasen” o “ku nai desu“).
  7. Para los “adjetivos-na” si quieres formar una frase en presente del tipo “sujeto no es adjetivo“, la gramática se conserva, sólo se agrega “ja nai” despues del adjetivo (si hablamos de manera formal, entonces es “ja arimasen” o “ja nai desu“).
  8. Para los “adjetivos-i” si quieres formar una frase en pasado del tipo “Sujeto no era adjetivo“, en lugar de que termine en “ku nai” debe terminar en “ku nakatta” (si es de manera formal, puede ser “ku nakatta desu” o “ku arimasen deshita“).
  9. Para los “adjetivos-na” si quieres formar una frase en pasado del tipo “sujeto no era adjetivo“, en lugar de que termine en “ja nai” debe terminar en “ja nakatta” (si es de manera formal, puede ser “ja nakatta desu” o “ja arimasen deshita“).

Ejemplos de “adjetivos-i” en presente:

“neko wa kuroi desu  (forma elegante)

“neko wa kuroi            (forma casual)

“El gato es negro

kuroi neko …”

“El gato negro…”

——————————–

Ejemplos de “adjetivos-na” en presente:

“kono hana wa kirei desu (forma elegante)

kono hana wa kirei da“  (forma casual)

Esta flor es linda

kirei na hana” (eso lo dicen muchas canciones de l’arc)

flor linda

——————

Ejemplos de “adjetivos-i” en pasado:

neko wa kurokatta desu” (forma elegante)

neko wa kurokatta“          (forma casual)

el gato era negro

—————-

Ejemplos de “adjetivos-na” en pasado:

kono hana wa kirei deshita” (forma elegante)

kono hana wa kirei datta” (forma casual)

Esta flor era linda

———————-

Ejemplos de “adjetivos-i” negados:

neko wa kuroku arimasen” (forma elegante)

neko wa kuroku nai desu” (otra forma elegante)

neko wa kuroku nai” (forma casual)

el gato no es negro

————————

Ejemplos de “adjetivos-na” negados:

kono hana wa kirei ja arimasen” (forma elegante)

kono hana wa kirei ja nai desu” (otra forma elegante)

kono hana wa kirei ja nai” (forma casual)

Esta flor no es bonita

————————–

Ejemplos de “adjetivos-i” en pasado negados:

neko wa kuroku arimasen deshita” (forma elegante) 

neko wa kuroku nakatta desu” (otra forma elegante)

neko wa kuroku nakatta” (forma casual)

el gato no era negro

———————– 

Ejemplos de “adjetivos-na” negados en pasado

hana wa kirei ja arimasen deshita” (forma elegante) 

hana wa kirei ja nakatta desu” (otra forma elegante)

hana wa kirei ja nakatta” (forma casual)

la flor no era bonita

Realmente no creo que sean las unicas maneras de decir las cosas, pueden decir lo de muchas maneras diferentes, pero esas son las que mi cerebro logrará asimilar por ahora, así que no buscaré más, por que se complica!!

Si tienen dudas, dejen comentarios, yo trataré de responder.

nos leemos!!

aprendiendo japones: Dia 1

Filed Under (General, japones) by ikubi on 17-01-2009

Tomé varias de las primeras lecciones, y creo que fue bastante provechoso, aunque también algo bizarro…

la página donde estoy tomando las lecciones es en inglés, así que hay algunas cosas que no aplican tanto para mí y a parte es un poco confuso, por que tengo que pensar en tres idiomas al mismo tiempo!!! (sería fácil si fuera muy buena en alguno, pero hasta en español soy medio disléxica XD )

En fin, que fue lo que vimos?

  1. Tal como pensaba, en japonés la pronunciación de las palabras es literal, igual que en español (salvo en algunas palabras, donde no pronuncian las vocales del final. Sin embargo, las puedes pronunciar y no hay gran problema)
  2. En japón no hay acentos, sin embargo tienen distinciones en cuanto al tono con el que dicen una palabra y no hay una regla general para describir  cómo se debe de hacer.
  3. El orden de las palabras en una oración es: pronombre-sujeto-verbo (Lo que en español se diria “yo tengo sueño”, en la gramática japonesa se diría: “yo sueño tengo”)
  4. En japonés no se conjugan los verbos, solamente cambian de forma cuando se habla en pasado. Es decir, no se conjugan para los pronombres personales, ni para presente ni para futuro. El verbo ser/estar en japonés es “desu” y su forma en pasado es “deshita“.
  5. Existen varias partículas que se usan en japonés, las cuales nos van indicando el significado de las frases (esto ayuda bastante, ya que los verbos no se conjugan) es decir, nos indican qué palabra se refiere o aplica a qué otra palabra. Algunas particulas son: wa, ga, o, ni, de. (seguro que las has escuchado antes!) Mas adelante pongo como se usan.
  6. Los verbos, como dije,  no se conjugan; sin embargo, en presente, tienen dos formas: la forma “masu” y la forma “de diccionario“, esta última es más casual. La forma “masu” siempre termina en “masu” y la forma “de diccionario“, siempre termina en “ru” o en “u“. Por ejemplo, el verbo comer, se dice “taberu” en la forma de diccionario y “tabemasu” en la forma “masu
  7. Los títulos que todos conocemos: “san” es para dirigirte con respeto a alguien, aunque no necesariamente con demasiada formalidad, “sama” es para dirigirte a alguien importante, con mucho respeto y formalidad, “chan” es para dirigirte de manera informal a niñas o jovencitas, y “kun” es el equivalente a “chan” pero para niños (entonces no podemos decir hyde-chan, hay que decir hyde-kun! o si podemos?? mmnm mal ejemplo.. es hyde XD), y “senesei” a tus maestros o a un profesional, como un doctor.

Ahora volvamos con lo de las partículas, cada una sirve para darle un cierto significado a un  grupo de palabras, y aquí pongo ejemplos de cada una:

wa -  sirve para indicar de qué rayos estas hablando (no se me ocurre una manera mas clara de decirlo), o a qué te refieres con lo que le sigue.

anata wa yasahii

tú eres agradable

en realidad no hay ningún verbo, pero “wa” nos dice que  “yasahii” (agradable) aplica a “anata” (tú) entonces… ¿a qué me refiero con agradable?? a tí!

ga - es muy parecido a wa, nos dice de quién rayos hablamos (el sujeto)

neko ga hen

el gato es extraño

ga” nos dice que cuando decimos “hen“(extraño) nos  referimos a “neko“(gato) entonces ¿quién es extraño?? el gato! (mn me pregunto si esa oración también puede significar “los gatos son extraños” -.-)

o - este es el objeto

hon o yomimashita

leo un libro

hon -> libro, yomimashita->leer. Entonces ¿qué lees? un libro.

ni - es como nuestra preposicion “a“, puede ser para indicar movimiento o una hora

nihon ni ikimashou

vamos a japón

roku ji ni ikimashou

vamos a las 6

de - es como nuestro “en”

nihon de asomimashou!

Divirtámonos en japon!

Esto es algo de lo que leí en la primera hojeada del curso de japonés. No es mucho, pero es un buen comienzo (aunque ya sabia algunas cosas)

nos leemos!

iniciando clases de japones!!

Filed Under (General, japones) by ikubi on 17-01-2009

Tagged Under : , , ,

De vuelta!! después de una laaaaaaaarga ausencia, retomo mis posts con la noticia de que voy a tratar de aprender japonés!

Me salió un pop-up por ahí, le di click y llegué al portal de una escuela de idiomas, donde casualmente estaba el japonés en la portada; quise ver como estaba el curso, pero ¡oh sorpresa! no era gratis.. entonces me puse a buscar una página para aprender gratis y llegué a esta:

http://learnjapanese.elanguageschool.net/

no está tan mal,  y en un ratito se me aclararon varias cosas que tenia en duda!!

Trataré de ir poniendo mis progresos… comenzando por el siguiente post (que voy a hacer en este momento tambien ^^ )

hola ken… me pasas los tabs de tus solos?? XD

Filed Under (General, Laruku) by ikubi on 02-09-2008

Tagged Under : , , ,

hola!!
se que no debo de burlarme de la gente.. pero es que hoy que estaba revisando el myspace de ken, me puse a leer los comentarios que les dejamos los fans… y encontre uno que me dejo congelada!! aqui lo cito:

hai ken…

can i have a solo tabs of jojoushi and my heart drawsa dream???

please coz i want to play it in my school concert

please reply…

Es un chavo que me imagino le ha de gustar mucho la musica de ken y ha de tocar bien la guitarra perogeneralmente en los foros o en los videos de youtube te banean o de menos te ven feo si pides los tabs (que nadie tiene porq no son muy publicos que digamos) a los usuarios, y ¿¿pedirselos a ken??? ¿¿por qué no?? igual no los ha publicado por que nadie se los ha pedido XD

Realmente no tengo idea de lo que pueda pensar ken cuando lo lea… tal ves le de risa, tal ves solo haga losojos para arriba y lo ignore, tal ves… se los pasa??? ¡si se los pasa que me parta un rayo!

nos leemos!!

por cierto, los post del blog me dicen que ken es una persona genial que si se preocupa por sus fans.. cómo admiro a ese hombre!!

¿Qué paso con el theater of kiss??

Filed Under (General) by ikubi on 31-08-2008

Desde la fecha de su lanzamiento, he buscado y buscado de dónde descargar el nuevo DVD del  THEATER OFF KISS y NO ESTA EN NINGUN LADO!! ¿por que no lo han subido???

recuerdo que cuando salió l’anniversary un día antes de la fecha oficial de lanzamiento yo ya lo estaba descargando!!… sé que esto que pongo es un poco egoísta y bastante ehh… pirata XD pero creo que todos estaremos de acuerdo en que el precio no es nada despreciable, son alrededor de 70 dolares!!  a lo mejor sí los puedo gastar y por supuesto que vale la pena! pero no es tan fácil de conseguir y algo que desmotiva a los fans no japoneses es el hecho de que L’arc en ciel, su disquera y todas las personas que tengan capacidad de tomar decisiones no hayan considerado internacionalizar esos dvds.. ¿qué les costará poner algunos subtitulitos mínimo en inglés??.. he estado muy tentada a comprarlo en cd japan varias veces, pero me arrepiento a la mera hora y es por que sé que no voy a entender muchas cosas y me frustra eso… el dvd es bastante costoso y tampoco me explico por qué, ¡¡¡se venden demasiado caros!!   a lo mejor por eso las personas que han comprado ese dvd no lo han subido… sí ha de doler gastar tanto en un concierto que tanto deseas y después regalárselo a todo mundo… ¿¿se acabarán las cosas gratis de l’arc en ciel?? quizás la misma banda pidió en algún lado explícitamente a los fans que no lo hicieran y no los culpo, pero ahorita estoy sufriendo por que necesito ese DVD!!

Si no lo suben pronto yo creo que tendré que comprarlo, no puede faltar en mi colección,   pero ¿si lo suben en lo que me llega?? por que tardará unas dos semanas en llegar… aaaaaaah qué difícil!!! si fuera un evento como l’anniversary ya lo hubiera comprado desde antes, por ejemplo, el concierto de parís segurito que lo compro..

nos leemos!!

He revivido!

Filed Under (General) by ikubi on 20-08-2008

 hola!! después de una larga ausencia, nuevamente vuelvo a la acción. Realmente pasé mucho tiempo sin escribir, y es que se complica por todas las ocupaciones que uno tiene, creo que mas de uno de los la-ciel bloggers me entenderá…

actualmente ando trabajando como  burro, es mucho estrés, bastantes responsabilidades y problemas, problemas y problemas… sin embargo siempre trato de decir: “va que va, pasó esto, ya ni modo, no me dentengo.. esto otro es mas importante y ya después me lamentaré” y los días se hacen muy cortos por tantas cosas que hacer que luego te abrumas y quieres botar todo…

Después volteas a tu alrededor y ves que hay otras personas que hacen lo mismo que tú  y más cosas, ¡y parece que sin esfuerzo!!.. es ahí cuando te empiezas a plantear si hay algo mal contigo, no puedes dejar de sentir admiración por esas personas, pero también te sientes mal contigo mismo. Un ejemplo de esto son los larukus…. sólo pensar que hyde todo el día esta trabajando en sus discos, pvs, canciones entrevistas, imagen etc y aparte tiene una familia en casa que lo espera y que me gusta pensar que sí atiende, es como para volverse loco, no?? ademas es muuy bueno en lo que hace y parece que lo hace con gusto y con verdaderas ganas de mejorar siempre.

Algo muy parecido prodria decir de los demás integrantes y de muchas personas, no sé como lo hacen… yo siento que no tengo tiempo de actualizar el blog XD!

pero weno, tratare de actualizar más seguido, nos leemos luego!!

traducción/interpretación 1er intento: the silver shining

Filed Under (Canciones, Jmusic, Laruku) by ikubi on 28-06-2008

hola!! este post ya lo había hecho antes, pero con los problemas del site se borró… lo bueno es que lo guardé, le hice algunos ajustitos.. ahí les va ^^

Siento haber tardado en escribir, pero ha habido mucho trabajo y demás… y le quería dedicar su merecido tiempo a este post aunque al final tuve que acelerar el proceso por que si no nunca lo iba a poner.

Pero bueno, a lo que vengo… es mi primer intento de traducir e interpretar más o menos en serio una canción de L’arc~en~ciel. Escogí silver shining para ahorrarme en lo posible el paso de buscar varias traducciones en inglés, de manera que puedo traducir casi todo directamente para que el resultado en español sea lo más exacto posible (según yo).

Debo agradecer al foro pieces, por que ahí fue donde encontre lo que decían los coros de tetsu. Por lo demás, la letra en inglés creo que es bien conocida por muchos fans y no es necesario ponerla, además así ahorro espacio. Aquí mi traducción resultante:

LA PLATA RESPLANDECIENTE

En la luna, quiero dormir, quiero dormir
Con el silencio, cúrame de nuevo
Durante un día largo y difícil, sálvame de nuevo
En la luna, sólo tengo un velo de plata resplandeciente

Incluso la suciedad refleja la brillantez de la mañana

No hay nada que quiera (puesta de sol, anochecer)
Me quedo contigo (sostenme en tus brazos)
Y perder todo (amanecer, puesta de luna)
Y quedarme inmóvil (sostenme en tus brazos)

En el sol, quiero dormir, quiero dormir
Con el amanecer, despiértame de nuevo
Y haz un alboroto sin avisar, confúndeme
En el sol, sólo ruego en la más larga noche sin dormir

La noche es un disparo en la ciudad de la paz

No hay nada que quiera (puesta de sol, anochecer)
Me quedo contigo (sostenme en tus brazos)
Y perder todo (amanecer, puesta de luna)
Ve y navega por el mar donde nunca he ido, en el sol

Mi corazón esta llorando, es un día de corazones rotos
Súbita ruptura del infinito amor perdido

No hay nada que quiera, me quedo contigo
Y perder todo, y quedarme inmóvil…

Cerca (puesta de sol, anochecer)
De la luna (sostenme en tus brazos)
Perder todo (amanecer, puesta de luna)
Seguiremos (sostenme en tus brazos no puedo volar)
Por favor (puesta de sol, anochecer)
Quédate conmigo (sostenme en tus brazos)
Pierde todo, (amanecer, puesta de luna)
Ve y navega por el mar donde nunca he ido, en el sol

La traducción no me convenció al 100% pero me deja bastante satisfecha, en lo que no tuve tanto éxito fué en la interpretación.. tal ves nuestros larukus no supieron expresar en inglés lo que ellos querían decir en realidad (todos sabemos que ellos no son unos maestros en el inglés) o quizás simplemente no entendí XDD… sin embargo, creo tener una idea de lo que quiere decir la canción. Si ustedes creen que hay algo equivocado (aunque sean sutilezas), sería buena idea que lo postearan en los comentarios, a ver si podemos sacar una interpretación definitiva entre todos!!!

Antes pensaba que era una canción tierna y amorosa, sin embargo, al leerla con más cuidado pienso que es una canción triste. Lo que yo entiendo es que  la relación ha terminado y quien canta le ruega a su amada que regrese.

Sinceramente, no entendí muy bien a qué se refiere cuando hace alusiones a la luna y al sol. En la primera estrofa pienso que la luna podria hacer referencia a la noche y dice que quiere dormir por que en realidad no puede dormir pensando en ella, le dice que regrese a curarlo con su silencio, por que ella en realidad no necesita decir nada para que él se sienta mejor, que vuelva a salvarlo porque verla es lo único que para él vale la pena en todo el día. Lo del velo de plata resplandeciente, pus ahí si no se… podría ser que está solo y lo único que lo acompaña es la luna.

En el coro, le dice que lo único que quiere es estar con ella, que puede dejar todo, perder todo (familia, amigos, trabajo) y no la dejaría nunca.

En la segunda estrofa dice que quiere dormir en el sol quizás porque ya no quiere seguir enfrentando los días debido a su tristeza y le pide que lo  despierte de nuevo por que antes de conocerla también estaba dormido. Con la frase “y haz un alboroto sin avisar, confúndeme” yo entiendo que le dice que también extraña las peleas pasadas y que la acepta con todos sus desplantes. Con “sólo ruego en la más larga noche sin dormir” quiere decir que pide sin descanso que ella regrese con él.

“la noche es un disparo en la ciudad de la paz” pienso que también se refiere a que detesta que llegue la noche por que sólo se atormenta recordándola.

Otra ves el coro, pero ahora le dice “ve y navegue por el mar a donde nunca he ido..” quizás se refiere a que busque adentro de su corazón, que revise sus verdaderos sentimientos, los cuales él nunca pudo conocer… eso no lo entiendo muy bien ¿alguien tiene una mejor idea?

“Mi corazón esta llorando, es un día de corazones rotos, Súbita ruptura del infinito amor perdido” Creo que es bastante claro (hyde - san, ¿en qué estabas pensando cuando escribiste eso?? T_T)

Y nuevamente el coro: le dice que no necesita nada, no tiene ningún interes, que juntos seguirán  adelante a pesar de cualquier adversidad.  Después viene lo que sería el climax para mí… cuando dice con palabras “por favor, quédate conmigo”. El hecho de decir todo lo demás con un lenguaje tan indirecto y luego que lo diga textual me provoca un shock porque refleja verdadera desesperación.. si antes le estaba pidiendo que no se fuera, ahora se lo está suplicando.

“POR FAVOR, QUEDATE CONMIGO. PIERDE TODO, VE Y NAVEGA AL MAR DONDE NUNCA HE IDO, EN EL SOL.”

Insisto eso del mar, no lo entiendo bien.. puede ser que quiere que busque dentro de su corazón, que revise sus verdaderos sentimientos (los cuales él nunca pudo conocer) ¿Alguien tiene una mejor idea?

En resumen es una súplica hacia el ser amado que se aleja y que te deja sin opciones: es su decisión y tú te quedas parado viendo como se va, sólo esperando que cambie de opinión, aunque sabes que tus palabras tal ves no tengan mucho efecto. Los coros le dan un sentido todavía más dramático a la canción (sosténme en tus brazos, no puedo volar). Ahí tetsu se rifa, esos coros son hermosos y el bajo!  me encanta lo que hace con el bajo al final. Mis respetos para tetsu-sama.

Al escuchar esta música, los vocales y las letras, creo que L’arc en ciel será recordado por mucho tiempo. Sus detractores (que dicen que son posers sin talento) deberían de hecharle un ojo a las lyrics y escuchar la música con más atención, seguro que cambian de opinión.

Tengo muchísimas cosas más que decir pero el post quedaría muy largo, así que me despido… ojalá puedan leer todo y en serio, dejar sus comentarios sobre si creen que está bien la interpretación o de plano me fui para otro lado XDD

nos leemos!

La pesadilla de las traducciones ._.”

Filed Under (Canciones, Jmusic, Laruku) by ikubi on 20-05-2008

Tagged Under : , ,

No falta el dia/tarde/noche/madrugada que este escuchando a l’arc en ciel y que diga “-oh dios! cómo me gusta esta canción”, y busco la letra y me pongo a cantarla a todo volúmen, acto seguido voy a mi súper recopilación de traducciones y leo la traducción.. en varias ocasiones me he quedado con cara de “WHAAT!! sé que dice algo interesante, pero no lo capto del todo >_<”

Y es que esto de las traducciones es un verdadero problema, en serio… se agradece mucho a la gente que pone de su tiempo  y esfuerzo para darnos algo más entendible que el japonés, pero desafortunadamente no siempre sale algo coherente XDD. Según lo que he leído la traducción de una lyric generalmente primero está disponible en inglés (alguien generoso que lo hizo en el idioma universal) y ya de ahí salen muchas traducciones en español, parece algo sencillo, pero es problemático.

Ha habido días en las que me he pasado buscando una traducción fiel para alguna canción de l’arc en ciel y no he tenido éxito U_U :

Número uno, para una canción encuentras chorrocientas mil versiones en inglés, algunas similares y otras con palabras similares pero que transmiten una idea muuuy diferente.

Número dos, para una canción en inglés encuentras otras chorrocientas mil versiones en español y he de decir que muchas no están bien hechas (en el inglés mas o menos me defiendo) y otras se nota que el traductor le metió de su cosecha para dar coherencia o para que se oiga más bonito.

Lo siguiente pues es suponer que lo mismo pasó del japonés al inglés, por lo tanto si leemos la lyric en español es muy probable que tenga poco que ver con lo que entiende un japo que la escucha en su idioma.

Entonces qué dicen las canciones de l’arc-en-ciel?? no lo sabemos a ciencia cierta.. tenemos una idea aproximada de lo que tratan, pero no sabemos en sí que tan geniales son los autores para escribir, no es lo mismo decir:

“tienes los ojos azul cielo”

que decir

“el azul del cielo vive en tus ojos para darles color”

Ese tipo de cosas son las que nos perdemos en las traducciones, y más, como dije antes, luego hay traducciones que no tienen mucho sentido que digamos…creo que lo mejor que podría hacer es buscar unas 4 traducciones diferentes en inglés, compararlas y poner en práctica mi poco vocabulario japonés y escoger la que  mejor (o los mejores cachitos) me parezca.

Después de eso, escribir un análisis/interpretación de la letra no estaría mal… sí, eso haré, a ver que tal sale… luego se los enseño!!!

nos leemos ^^

Hola a todos!

Filed Under (General) by ikubi on 19-05-2008

que tal!!

es el primer blog que abro en mi vida, espero que les agrade a quienes se pasen por aquí ^^

intentaré aportar algo interesante a la comunidad.