May 20
2008La pesadilla de las traducciones ._.”
Filed Under (Canciones, Jmusic, Laruku) by ikubi on 20-05-2008
Tagged Under : l'arc en ciel, Laruku, traducciones
No falta el dia/tarde/noche/madrugada que este escuchando a l’arc en ciel y que diga “-oh dios! cómo me gusta esta canción”, y busco la letra y me pongo a cantarla a todo volúmen, acto seguido voy a mi súper recopilación de traducciones y leo la traducción.. en varias ocasiones me he quedado con cara de “WHAAT!! sé que dice algo interesante, pero no lo capto del todo >_<”
Y es que esto de las traducciones es un verdadero problema, en serio… se agradece mucho a la gente que pone de su tiempo y esfuerzo para darnos algo más entendible que el japonés, pero desafortunadamente no siempre sale algo coherente XDD. Según lo que he leído la traducción de una lyric generalmente primero está disponible en inglés (alguien generoso que lo hizo en el idioma universal) y ya de ahí salen muchas traducciones en español, parece algo sencillo, pero es problemático.
Ha habido días en las que me he pasado buscando una traducción fiel para alguna canción de l’arc en ciel y no he tenido éxito U_U :
Número uno, para una canción encuentras chorrocientas mil versiones en inglés, algunas similares y otras con palabras similares pero que transmiten una idea muuuy diferente.
Número dos, para una canción en inglés encuentras otras chorrocientas mil versiones en español y he de decir que muchas no están bien hechas (en el inglés mas o menos me defiendo) y otras se nota que el traductor le metió de su cosecha para dar coherencia o para que se oiga más bonito.
Lo siguiente pues es suponer que lo mismo pasó del japonés al inglés, por lo tanto si leemos la lyric en español es muy probable que tenga poco que ver con lo que entiende un japo que la escucha en su idioma.
Entonces qué dicen las canciones de l’arc-en-ciel?? no lo sabemos a ciencia cierta.. tenemos una idea aproximada de lo que tratan, pero no sabemos en sí que tan geniales son los autores para escribir, no es lo mismo decir:
“tienes los ojos azul cielo”
que decir
“el azul del cielo vive en tus ojos para darles color”
Ese tipo de cosas son las que nos perdemos en las traducciones, y más, como dije antes, luego hay traducciones que no tienen mucho sentido que digamos…creo que lo mejor que podría hacer es buscar unas 4 traducciones diferentes en inglés, compararlas y poner en práctica mi poco vocabulario japonés y escoger la que mejor (o los mejores cachitos) me parezca.
Después de eso, escribir un análisis/interpretación de la letra no estaría mal… sí, eso haré, a ver que tal sale… luego se los enseño!!!
nos leemos ^^
Hola
Ikubi chan
Interesante tu reflexion sobre las traducciones.
Yo la verdad nunca lo analize tan a fondo, bueno es que en su momento tambien lei las letras, pero muy pocas veces las encuentro coherentes.
Y digamos que mi profundidad de ver la musica nunca llega hasta el significado de la letra.
Si lo se soy superficial y me dejo llevar mas por el ritmo.
Ikubi-chan, te entiendooooooo TT_______________TT es muy frustrante que cuando encuentras algo no es ni la mitad de cercano a lo que te imaginas no solo al escuchar la canción sino al querer saber que dice si realmente aplica para ti… En mi caso puedo decir que entre mis canciones favoritas estan las que cuentan un pedacito de mi vida y que al cabo del tiempo encuentro que me identifico con ellas.
Pues en cuanto a lo de tu ultima idea, es algo en lo que yo tambien he pensado y debo reconocer que mi vocabulario de japonés se ha incrementado gracias a L’Arc. Tonces adelante y esperare tu análisis interpretativo! ^^
Lyrem
Holaaaaa
ami me llegan las letras igualmente cada vez que escucho una que me gusta mucho me acuerdo la letra de tanto ver viddeos fansubeados jajaj
pero si hay veces que te queres morir me paso con algunas canciones de HYDE.
,,,,
Bye
hola!!!!
ami me ha pasado tambien una infinidad de veces
pero ya me acostumbre
es lo malo de traducir del japones al inlges y despues al español
no hya como hacerlo directamente del japones al español,
como decia mi sensei de japones(cuando lo estudiaba)
siii!!!!! a mi me pasaba lo mismo!! cada dia encontraba una traduccion diferente para la misma cancion xD!!
aaahhhhhhh!!!!!! me choka no saber japones!!!!
ay q buscar a alguien q sepa jaopnes y lo pase de frente al español xD!
sino nunk se pude saber que es lo q realmnete dice jeje
comprendo he encontrado diversas traducciones y me es dificil darme un verdadero sentido . aunque en Pretty girl esta bastante claro xD. En otras canciones Hyde quiere interpretar sus sentimientos y de una u otra forma no nos llegan como debería ser. en fin gracias por compartir tu traduccion . Animo !
Bye