Archive for the ‘Canciones’ Category

traducción/interpretación 1er intento: the silver shining

Sábado, Junio 28th, 2008

hola!! este post ya lo había hecho antes, pero con los problemas del site se borró… lo bueno es que lo guardé, le hice algunos ajustitos.. ahí les va ^^

Siento haber tardado en escribir, pero ha habido mucho trabajo y demás… y le quería dedicar su merecido tiempo a este post aunque al final tuve que acelerar el proceso por que si no nunca lo iba a poner.

Pero bueno, a lo que vengo… es mi primer intento de traducir e interpretar más o menos en serio una canción de L’arc~en~ciel. Escogí silver shining para ahorrarme en lo posible el paso de buscar varias traducciones en inglés, de manera que puedo traducir casi todo directamente para que el resultado en español sea lo más exacto posible (según yo).

Debo agradecer al foro pieces, por que ahí fue donde encontre lo que decían los coros de tetsu. Por lo demás, la letra en inglés creo que es bien conocida por muchos fans y no es necesario ponerla, además así ahorro espacio. Aquí mi traducción resultante:

LA PLATA RESPLANDECIENTE

En la luna, quiero dormir, quiero dormir
Con el silencio, cúrame de nuevo
Durante un día largo y difícil, sálvame de nuevo
En la luna, sólo tengo un velo de plata resplandeciente

Incluso la suciedad refleja la brillantez de la mañana

No hay nada que quiera (puesta de sol, anochecer)
Me quedo contigo (sostenme en tus brazos)
Y perder todo (amanecer, puesta de luna)
Y quedarme inmóvil (sostenme en tus brazos)

En el sol, quiero dormir, quiero dormir
Con el amanecer, despiértame de nuevo
Y haz un alboroto sin avisar, confúndeme
En el sol, sólo ruego en la más larga noche sin dormir

La noche es un disparo en la ciudad de la paz

No hay nada que quiera (puesta de sol, anochecer)
Me quedo contigo (sostenme en tus brazos)
Y perder todo (amanecer, puesta de luna)
Ve y navega por el mar donde nunca he ido, en el sol

Mi corazón esta llorando, es un día de corazones rotos
Súbita ruptura del infinito amor perdido

No hay nada que quiera, me quedo contigo
Y perder todo, y quedarme inmóvil…

Cerca (puesta de sol, anochecer)
De la luna (sostenme en tus brazos)
Perder todo (amanecer, puesta de luna)
Seguiremos (sostenme en tus brazos no puedo volar)
Por favor (puesta de sol, anochecer)
Quédate conmigo (sostenme en tus brazos)
Pierde todo, (amanecer, puesta de luna)
Ve y navega por el mar donde nunca he ido, en el sol

La traducción no me convenció al 100% pero me deja bastante satisfecha, en lo que no tuve tanto éxito fué en la interpretación.. tal ves nuestros larukus no supieron expresar en inglés lo que ellos querían decir en realidad (todos sabemos que ellos no son unos maestros en el inglés) o quizás simplemente no entendí XDD… sin embargo, creo tener una idea de lo que quiere decir la canción. Si ustedes creen que hay algo equivocado (aunque sean sutilezas), sería buena idea que lo postearan en los comentarios, a ver si podemos sacar una interpretación definitiva entre todos!!!

Antes pensaba que era una canción tierna y amorosa, sin embargo, al leerla con más cuidado pienso que es una canción triste. Lo que yo entiendo es que  la relación ha terminado y quien canta le ruega a su amada que regrese.

Sinceramente, no entendí muy bien a qué se refiere cuando hace alusiones a la luna y al sol. En la primera estrofa pienso que la luna podria hacer referencia a la noche y dice que quiere dormir por que en realidad no puede dormir pensando en ella, le dice que regrese a curarlo con su silencio, por que ella en realidad no necesita decir nada para que él se sienta mejor, que vuelva a salvarlo porque verla es lo único que para él vale la pena en todo el día. Lo del velo de plata resplandeciente, pus ahí si no se… podría ser que está solo y lo único que lo acompaña es la luna.

En el coro, le dice que lo único que quiere es estar con ella, que puede dejar todo, perder todo (familia, amigos, trabajo) y no la dejaría nunca.

En la segunda estrofa dice que quiere dormir en el sol quizás porque ya no quiere seguir enfrentando los días debido a su tristeza y le pide que lo  despierte de nuevo por que antes de conocerla también estaba dormido. Con la frase “y haz un alboroto sin avisar, confúndeme” yo entiendo que le dice que también extraña las peleas pasadas y que la acepta con todos sus desplantes. Con “sólo ruego en la más larga noche sin dormir” quiere decir que pide sin descanso que ella regrese con él.

“la noche es un disparo en la ciudad de la paz” pienso que también se refiere a que detesta que llegue la noche por que sólo se atormenta recordándola.

Otra ves el coro, pero ahora le dice “ve y navegue por el mar a donde nunca he ido..” quizás se refiere a que busque adentro de su corazón, que revise sus verdaderos sentimientos, los cuales él nunca pudo conocer… eso no lo entiendo muy bien ¿alguien tiene una mejor idea?

“Mi corazón esta llorando, es un día de corazones rotos, Súbita ruptura del infinito amor perdido” Creo que es bastante claro (hyde - san, ¿en qué estabas pensando cuando escribiste eso?? T_T)

Y nuevamente el coro: le dice que no necesita nada, no tiene ningún interes, que juntos seguirán  adelante a pesar de cualquier adversidad.  Después viene lo que sería el climax para mí… cuando dice con palabras “por favor, quédate conmigo”. El hecho de decir todo lo demás con un lenguaje tan indirecto y luego que lo diga textual me provoca un shock porque refleja verdadera desesperación.. si antes le estaba pidiendo que no se fuera, ahora se lo está suplicando.

“POR FAVOR, QUEDATE CONMIGO. PIERDE TODO, VE Y NAVEGA AL MAR DONDE NUNCA HE IDO, EN EL SOL.”

Insisto eso del mar, no lo entiendo bien.. puede ser que quiere que busque dentro de su corazón, que revise sus verdaderos sentimientos (los cuales él nunca pudo conocer) ¿Alguien tiene una mejor idea?

En resumen es una súplica hacia el ser amado que se aleja y que te deja sin opciones: es su decisión y tú te quedas parado viendo como se va, sólo esperando que cambie de opinión, aunque sabes que tus palabras tal ves no tengan mucho efecto. Los coros le dan un sentido todavía más dramático a la canción (sosténme en tus brazos, no puedo volar). Ahí tetsu se rifa, esos coros son hermosos y el bajo!  me encanta lo que hace con el bajo al final. Mis respetos para tetsu-sama.

Al escuchar esta música, los vocales y las letras, creo que L’arc en ciel será recordado por mucho tiempo. Sus detractores (que dicen que son posers sin talento) deberían de hecharle un ojo a las lyrics y escuchar la música con más atención, seguro que cambian de opinión.

Tengo muchísimas cosas más que decir pero el post quedaría muy largo, así que me despido… ojalá puedan leer todo y en serio, dejar sus comentarios sobre si creen que está bien la interpretación o de plano me fui para otro lado XDD

nos leemos!

La pesadilla de las traducciones ._.”

Martes, Mayo 20th, 2008

No falta el dia/tarde/noche/madrugada que este escuchando a l’arc en ciel y que diga “-oh dios! cómo me gusta esta canción”, y busco la letra y me pongo a cantarla a todo volúmen, acto seguido voy a mi súper recopilación de traducciones y leo la traducción.. en varias ocasiones me he quedado con cara de “WHAAT!! sé que dice algo interesante, pero no lo capto del todo >_<”

Y es que esto de las traducciones es un verdadero problema, en serio… se agradece mucho a la gente que pone de su tiempo  y esfuerzo para darnos algo más entendible que el japonés, pero desafortunadamente no siempre sale algo coherente XDD. Según lo que he leído la traducción de una lyric generalmente primero está disponible en inglés (alguien generoso que lo hizo en el idioma universal) y ya de ahí salen muchas traducciones en español, parece algo sencillo, pero es problemático.

Ha habido días en las que me he pasado buscando una traducción fiel para alguna canción de l’arc en ciel y no he tenido éxito U_U :

Número uno, para una canción encuentras chorrocientas mil versiones en inglés, algunas similares y otras con palabras similares pero que transmiten una idea muuuy diferente.

Número dos, para una canción en inglés encuentras otras chorrocientas mil versiones en español y he de decir que muchas no están bien hechas (en el inglés mas o menos me defiendo) y otras se nota que el traductor le metió de su cosecha para dar coherencia o para que se oiga más bonito.

Lo siguiente pues es suponer que lo mismo pasó del japonés al inglés, por lo tanto si leemos la lyric en español es muy probable que tenga poco que ver con lo que entiende un japo que la escucha en su idioma.

Entonces qué dicen las canciones de l’arc-en-ciel?? no lo sabemos a ciencia cierta.. tenemos una idea aproximada de lo que tratan, pero no sabemos en sí que tan geniales son los autores para escribir, no es lo mismo decir:

“tienes los ojos azul cielo”

que decir

“el azul del cielo vive en tus ojos para darles color”

Ese tipo de cosas son las que nos perdemos en las traducciones, y más, como dije antes, luego hay traducciones que no tienen mucho sentido que digamos…creo que lo mejor que podría hacer es buscar unas 4 traducciones diferentes en inglés, compararlas y poner en práctica mi poco vocabulario japonés y escoger la que  mejor (o los mejores cachitos) me parezca.

Después de eso, escribir un análisis/interpretación de la letra no estaría mal… sí, eso haré, a ver que tal sale… luego se los enseño!!!

nos leemos ^^