May 20
2008La pesadilla de las traducciones ._.”
Filed Under (Canciones, Jmusic, Laruku) by ikubi on 20-05-2008
Tagged Under : l'arc en ciel, Laruku, traducciones
No falta el dia/tarde/noche/madrugada que este escuchando a l’arc en ciel y que diga “-oh dios! cómo me gusta esta canción”, y busco la letra y me pongo a cantarla a todo volúmen, acto seguido voy a mi súper recopilación de traducciones y leo la traducción.. en varias ocasiones me he quedado con cara de “WHAAT!! sé que dice algo interesante, pero no lo capto del todo >_<”
Y es que esto de las traducciones es un verdadero problema, en serio… se agradece mucho a la gente que pone de su tiempo y esfuerzo para darnos algo más entendible que el japonés, pero desafortunadamente no siempre sale algo coherente XDD. Según lo que he leído la traducción de una lyric generalmente primero está disponible en inglés (alguien generoso que lo hizo en el idioma universal) y ya de ahí salen muchas traducciones en español, parece algo sencillo, pero es problemático.
Ha habido días en las que me he pasado buscando una traducción fiel para alguna canción de l’arc en ciel y no he tenido éxito U_U :
Número uno, para una canción encuentras chorrocientas mil versiones en inglés, algunas similares y otras con palabras similares pero que transmiten una idea muuuy diferente.
Número dos, para una canción en inglés encuentras otras chorrocientas mil versiones en español y he de decir que muchas no están bien hechas (en el inglés mas o menos me defiendo) y otras se nota que el traductor le metió de su cosecha para dar coherencia o para que se oiga más bonito.
Lo siguiente pues es suponer que lo mismo pasó del japonés al inglés, por lo tanto si leemos la lyric en español es muy probable que tenga poco que ver con lo que entiende un japo que la escucha en su idioma.
Entonces qué dicen las canciones de l’arc-en-ciel?? no lo sabemos a ciencia cierta.. tenemos una idea aproximada de lo que tratan, pero no sabemos en sí que tan geniales son los autores para escribir, no es lo mismo decir:
“tienes los ojos azul cielo”
que decir
“el azul del cielo vive en tus ojos para darles color”
Ese tipo de cosas son las que nos perdemos en las traducciones, y más, como dije antes, luego hay traducciones que no tienen mucho sentido que digamos…creo que lo mejor que podría hacer es buscar unas 4 traducciones diferentes en inglés, compararlas y poner en práctica mi poco vocabulario japonés y escoger la que mejor (o los mejores cachitos) me parezca.
Después de eso, escribir un análisis/interpretación de la letra no estaría mal… sí, eso haré, a ver que tal sale… luego se los enseño!!!
nos leemos ^^